TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:40:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分方便善巧品第二十六之二 đệ tam phần phương tiện thiện xảo phẩm đệ nhị thập lục chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 發趣無上正等覺心已經幾時?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩發趣無上正 phát thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm dĩ Kinh kỷ thời ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú vô thượng chánh 等覺心,已經無數百千俱胝那庾多劫。 đẳng giác tâm ,dĩ Kinh vô số bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩成就如是方 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương 便善巧, tiện thiện xảo , 已曾親近供養幾佛?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩已曾親近供養殑伽沙數諸佛。 dĩ tằng thân cận cúng dường kỷ Phật ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tằng thân cận cúng dường căn già sa số chư Phật 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩成就如是 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị 方便善巧, phương tiện thiện xảo , 已種何等微妙善根?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩發心已來, dĩ chủng hà đẳng vi diệu thiện căn ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm dĩ lai , 無有布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多所引善根而不精勤修 vô hữu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa sở dẫn thiện căn nhi bất tinh cần tu 學圓滿,由此因緣,成就如是方便善巧。 học viên mãn ,do thử nhân duyên ,thành tựu như thị phương tiện thiện xảo 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩成就如是方 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương 便善巧, tiện thiện xảo , 甚為希有!」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。諸菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, thậm vi/vì/vị hy hữu !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 甚為希有! 「善現當知!如日月輪周行照觸四 thậm vi/vì/vị hy hữu ! 「thiện hiện đương tri !như nhật nguyệt luân châu hạnh/hành/hàng chiếu xúc tứ 大洲界作諸事業,其中所有情、非情類, đại châu giới tác chư sự nghiệp ,kỳ trung sở hữu Tình 、phi tình loại , 隨彼光明勢力而轉各成己事。 tùy bỉ quang minh thế lực nhi chuyển các thành kỷ sự 。 如是般若波羅蜜多,照觸餘五波羅蜜多作諸事業, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chiếu xúc dư ngũ Ba-la-mật-đa tác chư sự nghiệp , 布施等五波羅蜜多,隨順般若波羅蜜多勢力而轉, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật đa thế lực nhi chuyển , 各成己事。 「善現當知!布施等五波羅蜜多, các thành kỷ sự 。 「thiện hiện đương tri !bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa , 皆由般若波羅蜜多所攝受故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 乃得名為波羅蜜多。如轉輪王,若無七寶不名輪王, nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。như Chuyển luân Vương ,nhược/nhã vô thất bảo bất danh luân Vương , 要具七寶乃名輪王。布施等五波羅蜜多亦復如是, yếu cụ thất bảo nãi danh luân Vương 。bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若離般若波羅蜜多,不得名為波羅蜜多, nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa , 要由般若波羅蜜多所攝受故乃得名為波羅蜜 yếu do Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố nãi đắc danh vi Ba-la-mật 多。 「善現當知!如有女人端嚴巨富, đa 。 「thiện hiện đương tri !như hữu nữ nhân đoan nghiêm cự phú , 若無強夫所攝護者,易為惡人之所凌辱, nhược/nhã vô cường phu sở nhiếp hộ giả ,dịch vi/vì/vị ác nhân chi sở lăng nhục , 若有強夫所攝護者,不為惡人之所凌辱。 nhược hữu cường phu sở nhiếp hộ giả ,bất vi/vì/vị ác nhân chi sở lăng nhục 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 若無般若波羅蜜多力所攝護,易為天魔及彼眷屬之所沮壞, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở nhiếp hộ ,dịch vi/vì/vị thiên ma cập bỉ quyến thuộc chi sở tự hoại , 若有般若波羅蜜多力所攝護, nhược hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa lực sở nhiếp hộ , 一切天魔及彼眷屬不能沮壞。 「善現當知!如勇軍將妙閑兵法, nhất thiết thiên ma cập bỉ quyến thuộc bất năng tự hoại 。 「thiện hiện đương tri !như dũng quân tướng diệu nhàn binh pháp , 善備種種堅固鎧杖,隣國怨敵所不能害。 thiện bị chủng chủng kiên cố khải trượng ,lân quốc oán địch sở bất năng hại 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 不離般若波羅蜜多, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 天魔眷屬、增上慢人乃至菩薩旃荼羅等皆不能壞。 「善現當知!如贍部洲諸小王等, thiên ma quyến thuộc 、tăng thượng mạn nhân nãi chí Bồ Tát Chiên-đà-la đẳng giai bất năng hoại 。 「thiện hiện đương tri !như thiệm bộ châu chư Tiểu Vương đẳng , 隨時朝侍轉輪聖王,依轉輪王得遊勝處。 tùy thời triêu thị Chuyển luân Thánh Vương ,y Chuyển luân Vương đắc du thắng xứ 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 隨助般若波羅蜜多,由彼勢力所引導故,速趣無上正等菩提。 tùy trợ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do bỉ thế lực sở dẫn đạo cố ,tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現當知!如贍部洲東方諸水, 「thiện hiện đương tri !như thiệm bộ châu Đông phương chư thủy , 無不皆趣殑伽大河,隨殑伽河流入大海。 vô bất giai thú Hằng hà đại hà ,tùy Hằng hà hà lưu nhập đại hải 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 皆為般若波羅蜜多所攝引故,能至無上正等菩提。 giai vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp dẫn cố ,năng chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如人右手能作眾事,  「thiện hiện đương tri !như nhân hữu thủ năng tác chúng sự , 如是般若波羅蜜多能引一切殊勝善法。善現當知!如人左手所作不便, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa năng dẫn nhất thiết thù thắng thiện Pháp 。thiện hiện đương tri !như nhân tả thủ sở tác bất tiện , 如是前五波羅蜜多不能引生殊勝善法。 như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa bất năng dẫn sanh thù thắng thiện Pháp 。  「善現當知!譬如眾流隨其大小,若入大海同一鹹味。  「thiện hiện đương tri !thí như chúng lưu tùy kỳ đại tiểu ,nhược/nhã nhập đại hải đồng nhất hàm vị 。 布施等五波羅蜜多亦復如是, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị , 要入般若波羅蜜多,乃能證得一切智智, yếu nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí , 由此得名到彼岸者。 「善現當知!如轉輪王欲有所趣, do thử đắc danh đáo bỉ ngạn giả 。 「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương dục hữu sở thú , 四軍導從輪寶居先,王及四軍念欲飲食輪即為住, tứ quân đạo tùng luân bảo cư tiên ,Vương cập tứ quân niệm dục ẩm thực luân tức vi/vì/vị trụ/trú , 既飲食已,王念欲行,輪即前去, ký ẩm thực dĩ ,Vương niệm dục hạnh/hành/hàng ,luân tức tiền khứ , 其輪去住隨王意欲,至所趣方不復前去。 kỳ luân khứ trụ/trú tùy Vương ý dục ,chí sở thú phương bất phục tiền khứ 。 布施等五波羅蜜多亦復如是,與諸善法欲趣無上正等菩提, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa diệc phục như thị ,dữ chư thiện pháp dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要因般若波羅蜜多以為前導, yếu nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vi/vì/vị tiền đạo , 進止俱隨不相捨離,若至佛果更不前進。 tiến chỉ câu tùy bất tướng xả ly ,nhược/nhã chí Phật quả cánh bất tiền tiến/tấn 。  「善現當知!如轉輪王七寶具足,欲有所至,  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương thất bảo cụ túc ,dục hữu sở chí , 四軍七寶前後導從,爾時輪寶雖最居先, tứ quân thất bảo tiền hậu đạo tùng ,nhĩ thời luân bảo tuy tối cư tiên , 而不分別前後之相。 nhi bất phân biệt tiền hậu chi tướng 。 如是前五波羅蜜多與諸善法欲趣無上正等菩提,定以般若波羅蜜多為其前導, như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa dữ chư thiện pháp dục thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,định dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị kỳ tiền đạo , 然此般若波羅蜜多不作是念:『我於前五波羅 nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã ư tiền ngũ ba la 蜜多最為前導,彼隨從我。 mật đa tối vi/vì/vị tiền đạo ,bỉ tùy tùng ngã 。 』布施等五波羅蜜多,不作是念:『甚深般若波羅蜜多居我等前, 』bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa ,bất tác thị niệm :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cư ngã đẳng tiền , 我隨從彼。 ngã tùy tòng bỉ 。 』所以者何?如是六種波羅蜜多及一切法,自性皆鈍無所能為, 』sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa cập nhất thiết pháp ,tự tánh giai độn vô sở năng vi/vì/vị , 無有主宰虛假不實,空無所有不自在相。 vô hữu chủ tể hư giả bất thật ,không vô sở hữu bất tự tại tướng 。 譬如陽焰、光影、水月、幻事、夢等,其中都無分別作用真實體相。 thí như dương diệm 、quang ảnh 、thủy nguyệt 、huyễn sự 、mộng đẳng ,kỳ trung đô vô phân biệt tác dụng chân thật thể tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法自性皆空, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh giai không , 都無真實體相作用, đô vô chân thật thể tướng tác dụng , 諸菩薩摩訶薩云何修學布施等六波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu học bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 能證無上正等菩提?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩於此六種波羅蜜多勤 năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử lục chủng Ba-la-mật đa cần 修學時,常作是念:『世間有情心恒顛倒, tu học thời ,thường tác thị niệm :『thế gian hữu tình tâm hằng điên đảo , 沒生死苦,不能自脫,我若不修巧便勝行, một sanh tử khổ ,bất năng tự thoát ,ngã nhược/nhã bất tu xảo tiện thắng hành , 不能拔濟彼生死苦;我當為彼諸有情類, bất năng bạt tế bỉ sanh tử khổ ;ngã đương vi/vì/vị bỉ chư hữu tình loại , 勤修布施乃至般若波羅蜜多方便善巧, cần tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 速趣無上正等菩提,拔諸有情生死大苦。 tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bạt chư hữu tình sanh tử đại khổ 。 』 「是菩薩摩訶薩作此念已,為諸有情捨內外物, 』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thử niệm dĩ ,vi/vì/vị chư hữu tình xả nội ngoại vật , 捨已復作如是思惟:『我於此物都無所捨。 xả dĩ phục tác như thị tư duy :『ngã ư thử vật đô vô sở xả 。 所以者何?此內外物自性皆空不可捨施,非唯屬我。 sở dĩ giả hà ?thử nội ngoại vật tự tánh giai không bất khả xả thí ,phi duy chúc ngã 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行布施波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành bố thí Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為諸有情終不犯戒。  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình chung bất phạm giới 。 所以者何?是菩薩摩訶薩常作此念:『我為有情求趣無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thử niệm :『ngã vi/vì/vị hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定不應斷眾生命乃至邪見, quyết định bất ưng đoạn chúng sanh mạng nãi chí tà kiến , 亦定不應求妙欲境及諸天樂, diệc định bất ưng cầu diệu dục cảnh cập chư Thiên nhạc , 亦定不應求二乘地唯自解脫。』是菩薩摩訶薩由此觀察, diệc định bất ưng cầu nhị thừa địa duy tự giải thoát 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行淨戒波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為諸有情不起忿恚,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình bất khởi phẫn khuể , 假使恒遭毀謗、凌辱、分解肢節、受諸苦惱, giả sử hằng tao hủy báng 、lăng nhục 、phân giải chi tiết 、thọ chư khổ não , 亦不發起一念惡心。 diệc bất phát khởi nhất niệm ác tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀察一切聲如谷響、色如聚沫,不應於中妄生瞋恨。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhất thiết thanh như cốc hưởng 、sắc như tụ mạt ,bất ưng ư trung vọng sanh sân hận 。 是菩薩摩訶薩由此觀察, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行安忍波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為諸有情,勤求善法乃至無上正等菩提,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình ,cần cầu thiện Pháp nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於其中間常不懈怠。 ư kỳ trung gian thường bất giải đãi 。 所以者何?是菩薩摩訶薩常作是念:『我若懈怠, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『ngã nhược/nhã giải đãi , 不能濟拔一切有情令其遠離生死大苦,亦不能得一切智智。 bất năng tế bạt nhất thiết hữu tình lệnh kỳ viễn ly sanh tử đại khổ ,diệc bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行精進波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為諸有情,勤修勝定乃至無上正等菩提,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình ,cần tu thắng định nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 終不發起貪、瞋、癡等散動之心。 chung bất phát khởi tham 、sân 、si đẳng tán động chi tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩常作此念:『我若發起貪、瞋、癡等散動之 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thử niệm :『ngã nhược/nhã phát khởi tham 、sân 、si đẳng tán động chi 心,則不能成饒益他事,亦不能證所求佛果。 tâm ,tức bất năng thành nhiêu ích tha sự ,diệc bất năng chứng sở cầu Phật quả 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行靜慮波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。 tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩為諸有情,不離般若波羅蜜多,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư hữu tình ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至無上正等菩提,常勤修學微妙勝慧。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thường cần tu học vi diệu thắng tuệ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩常作此念:『若離般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thử niệm :『nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸有情不能成熟,亦不能證無上菩提。 ư chư hữu tình bất năng thành thục ,diệc bất năng chứng vô thượng Bồ-đề 。 』是菩薩摩訶薩由此觀察, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử quan sát , 修行般若波羅蜜多速得圓滿,疾證無上正等菩提。由此因緣, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do thử nhân duyên , 雖一切法自性皆空,都無真實體相作用, tuy nhất thiết pháp tự tánh giai không ,đô vô chân thật thể tướng tác dụng , 而諸菩薩摩訶薩眾,勤修六種波羅蜜多, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,cần tu lục chủng Ba-la-mật đa , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「若此六種波羅蜜多無差別性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thử lục chủng Ba-la-mật đa vô sái biệt tánh , 皆是般若波羅蜜多所攝受故, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 云何可說般若波羅蜜多於五波羅蜜多, vân hà khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 布施等六波羅蜜多無差別性, bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa vô sái biệt tánh , 皆是般若波羅蜜多所攝受故。若無般若波羅蜜多, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố 。nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施等五不得名為波羅蜜多;要依般若波羅蜜多, bố thí đẳng ngũ bất đắc danh vi Ba-la-mật-đa ;yếu y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 布施等五乃得名為波羅蜜多。 bố thí đẳng ngũ nãi đắc danh vi Ba-la-mật-đa 。  「善現當知!如有情類,雖有種種身色差別,  「thiện hiện đương tri !như hữu tình loại ,tuy hữu chủng chủng thân sắc sái biệt , 若往親近妙高山王咸同一色。如是前五波羅蜜多, nhược/nhã vãng thân cận diệu cao sơn Vương hàm đồng nhất sắc 。như thị tiền ngũ Ba-la-mật-đa , 雖有種種品類差別,而為般若波羅蜜多所攝受故, tuy hữu chủng chủng phẩm loại sái biệt ,nhi vi Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 皆由般若波羅蜜多修成滿故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa tu thành mãn cố , 皆入般若波羅蜜多,不可施設差別名姓。 giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất khả thí thiết sái biệt danh tính 。 又前五種波羅蜜多,依止般若波羅蜜多, hựu tiền ngũ chủng Ba-la-mật-đa ,y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方能證得一切智智,乃得名為到彼岸者,是故六種波羅蜜多, phương năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,nãi đắc danh vi đáo bỉ ngạn giả ,thị cố lục chủng Ba-la-mật đa , 皆同一味,性無差別, giai đồng nhất vị ,tánh vô sái biệt , 不可施設此是布施乃至般若波羅蜜多。 bất khả thí thiết thử thị bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如是六種波羅蜜多,皆能證得一切智智,能到彼岸, sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,giai năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,năng đáo bỉ ngạn , 性無差別,由是因緣,布施等六不可施設名姓有異。 tánh vô sái biệt ,do thị nhân duyên ,bố thí đẳng lục bất khả thí thiết danh tính hữu dị 。 」具壽善現復白佛言:「波羅蜜多及一切法, 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp , 若隨實義皆無此彼勝劣差別, nhược/nhã tùy thật nghĩa giai vô thử bỉ thắng liệt sái biệt , 何緣故說般若波羅蜜多於五波羅蜜多, hà duyên cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上?」 佛告善現:「如是! vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị ! 如是!如汝所說。若隨實義, như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã tùy thật nghĩa , 波羅蜜多及一切法,皆無此彼勝劣差別,但依世俗言說作用, Ba-la-mật-đa cập nhất thiết pháp ,giai vô thử bỉ thắng liệt sái biệt ,đãn y thế tục ngôn thuyết tác dụng , 說有此彼勝劣差別。 thuyết hữu thử bỉ thắng liệt sái biệt 。 施設布施乃至般若波羅蜜多, thí thiết bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為欲度脫諸有情類世俗作用生老病死, vi/vì/vị dục độ thoát chư hữu tình loại thế tục tác dụng sanh lão bệnh tử , 然諸有情生老病死皆非實有但假施設。所以者何?有情無故,當知諸法亦無所有, nhiên chư hữu tình sanh lão bệnh tử giai phi thật hữu đãn giả thí thiết 。sở dĩ giả hà ?hữu tình vô cố ,đương tri chư Pháp diệc vô sở hữu , 甚深般若波羅蜜多達一切法都無所有, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đạt nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 能拔有情世俗作用生老病死, năng bạt hữu tình thế tục tác dụng sanh lão bệnh tử , 由此故說般若波羅蜜多於五波羅蜜多, do thử cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ư ngũ Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。  「善現當知!如轉輪王所有女寶於人中女,  「thiện hiện đương tri !như Chuyển luân Vương sở hữu nữ bảo ư nhân trung nữ , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上, vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng , 如是般若波羅蜜多於前五種波羅蜜多, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư tiền ngũ chủng Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。 」 具壽善現復白佛言:「如來何緣但數讚說甚深般若波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai hà duyên đãn số tán thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 於布施等波羅蜜多, ư bố thí đẳng Ba-la-mật-đa , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上?」 佛告善現:「由此般若 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thử Bát-nhã 波羅蜜多普能攝受一切善法, Ba-la-mật-đa phổ năng nhiếp thọ nhất thiết thiện pháp , 和合趣入一切智智,安住不動,以無所得為方便故。 hòa hợp thú nhập nhất thiết trí trí ,an trụ bất động ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多於諸善 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư chư thiện 法有取捨不?」 佛言:「不也!如是般若波羅蜜多 pháp hữu thủ xả bất ?」 Phật ngôn :「bất dã !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 於一切法無取無捨。 ư nhất thiết Pháp vô thủ vô xả 。 何以故?以一切法自性皆空,都不可取、不可捨故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không ,đô bất khả thủ 、bất khả xả cố 。 」具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多於 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư 何等法無取無捨?」 佛告善現:「如是般若波羅 hà đẳng Pháp vô thủ vô xả ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 於色乃至一切智智無取無捨?」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多, ư sắc nãi chí nhất thiết trí trí vô thủ vô xả ?」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何於色廣說乃至一切智智無取無捨?」 佛告善現:「如 vân hà ư sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí vô thủ vô xả ?」 Phật cáo thiện hiện :「như 是般若波羅蜜多, thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟色廣說乃至一切智智, bất tư duy sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí , 是故於色廣說乃至一切智智無取無捨。」 具壽善現復白佛言:「云何般若波羅蜜多, thị cố ư sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí vô thủ vô xả 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不思惟色廣說乃至一切智智?」 佛告善現:「由 bất tư duy sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「do 此般若波羅蜜多於色乃至一切智智, thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nãi chí nhất thiết trí trí , 不思惟一切相,亦不思惟一切所緣, bất tư duy nhất thiết tướng ,diệc bất tư duy nhất thiết sở duyên , 是故於色廣說乃至一切智智皆不思惟。 thị cố ư sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí giai bất tư duy 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩不思惟色廣說乃至一 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc quảng thuyết nãi chí nhất 切智智, thiết trí trí , 云何增長所種善根?若不增長所種善根, vân hà tăng trưởng sở chủng thiện căn ?nhược/nhã bất tăng trưởng sở chủng thiện căn , 云何圓滿波羅蜜多?若不圓滿波羅蜜多, vân hà viên mãn Ba-la-mật-đa ?nhược/nhã bất viên mãn Ba-la-mật-đa , 云何證得一切智智?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩不思惟色廣說乃至一切智智, vân hà chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí , 是菩薩摩訶薩便能增長所種善根。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện năng tăng trưởng sở chủng thiện căn 。 所種善根得增長故便能圓滿波羅蜜多, sở chủng thiện căn đắc tăng trưởng cố tiện năng viên mãn Ba-la-mật-đa , 波羅蜜多得圓滿故便能證得一切智智。 Ba-la-mật-đa đắc viên mãn cố tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩要於諸色廣說乃至一切智智能 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu ư chư sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí năng 不思惟,乃能具足修諸菩薩摩訶薩行, bất tư duy ,nãi năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩要於諸色廣說乃至一切智智能不思惟,方能具足修諸菩薩摩訶薩行, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu ư chư sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí năng bất tư duy ,phương năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩若思惟色廣說乃至一切智智則有所得, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tư tánh sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí tức hữu sở đắc , 有所得故便著三界,若著三界, hữu sở đắc cố tiện trước/trứ tam giới ,nhược/nhã trước/trứ tam giới , 不能具足修諸菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提。 bất năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若菩薩摩訶薩不思惟色廣說乃至一切智智便無 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tư duy sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí tiện vô 所得,無所得故不著三界, sở đắc ,vô sở đắc cố bất trước tam giới , 以於三界不生著故,便能具足修諸菩薩摩訶薩行, dĩ ư tam giới bất sanh trước/trứ cố ,tiện năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提。是故, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲能具足修諸菩薩摩訶薩行,疾證無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục năng cụ túc tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤修學甚深般若波羅蜜多, đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應思惟染著諸法。 bất ưng tư tánh nhiễm trước chư Pháp 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩欲勤修學甚深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當於何住?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩欲勤修學甚深般若 đương ư hà trụ/trú ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cần tu học thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多,不應住色,廣說乃至一切智智。 Ba-la-mật-đa ,bất ưng trụ/trú sắc ,quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 諸菩薩摩訶薩欲勤修學甚深般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應住色廣說乃至一切智智?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩 bất ưng trụ/trú sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 能勤修學甚深般若波羅蜜多, năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無執著故,不應住色廣說乃至一切智智。 ư nhất thiết Pháp vô chấp trước/trứ cố ,bất ưng trụ/trú sắc quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩不見有法可於其中而 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp khả ư kỳ trung nhi 起執著及可安住。如是, khởi chấp trước cập khả an trụ 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩以無執著及無安住而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô chấp trước/trứ cập vô an trụ nhi vi phương tiện , 能勤修學甚深般若波羅蜜多。 năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩作如是念:『若能如是無所執著、無所安住,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『nhược/nhã năng như thị vô sở chấp trước 、vô sở an trụ , 精勤修學甚深般若波羅蜜多, tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多,是行般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 我能如是無所執著、無所安住,精勤修學甚深般若波羅蜜多, ngã năng như thị vô sở chấp trước 、vô sở an trụ ,tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是修般若波羅蜜多,是行般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』是菩薩摩訶薩由如是念取相執著, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị niệm thủ tướng chấp trước , 遠離般若波羅蜜多。若遠離般若波羅蜜多, viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則遠離布施波羅蜜多廣說乃至一切智智。 tức viễn ly bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無所執著, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước , 非深般若波羅蜜多有執著者及執著性。 phi thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu chấp trước/trứ giả cập chấp trước tánh 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多都無自性可於 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô tự tánh khả ư 諸法有所執著。是故, chư pháp hữu sở chấp trước/trứ 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法及深般若波羅蜜多皆無執著。 ư nhất thiết Pháp cập thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giai vô chấp trước/trứ 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 起如是想:『此是般若波羅蜜多,我行般若波羅蜜多, khởi như thị tưởng :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即是遍行諸法實相。』是菩薩摩訶薩由起此想, tức thị biến hạnh/hành/hàng chư pháp thật tướng 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng , 便退般若波羅蜜多。若退般若波羅蜜多, tiện thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則退布施波羅蜜多廣說乃至一切智智。 tức thoái bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是一切種白法根本, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết chủng bạch pháp căn bản , 若退般若波羅蜜多,則為退失一切白法。 nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức vi/vì/vị thoái thất nhất thiết bạch pháp 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩作如是念:『甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝受布施波羅蜜多廣說乃至一切智智。 nhiếp thọ bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 』是菩薩摩訶薩退失般若波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若退失般若波羅蜜多, nhược/nhã thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則不能攝受布施波羅蜜多廣說乃至一切智智。 tức bất năng nhiếp thọ bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí 。 所以者何?非離般若波羅蜜多能遍攝受菩提分法,及能證得一切智智。 sở dĩ giả hà ?phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa năng biến nhiếp thọ   Bồ-đề phần Pháp ,cập năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「善現當知!若菩薩摩訶薩作如是念:『安住般 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『an trụ ba/bát 若波羅蜜多,便於無上正等菩提定得授記。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định đắc thọ kí 。 』是菩薩摩訶薩由作是念, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do tác thị niệm , 退失般若波羅蜜多。若退失般若波羅蜜多, thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便於無上正等菩提不堪授記。 tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất kham thọ kí 。 所以者何?非離般若波羅蜜多可於無上正等菩提有得授記。 sở dĩ giả hà ?phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu đắc thọ kí 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩作如是念:『安住般若波羅蜜  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『an trụ Bát-nhã Ba-la-mật 多,則能引發布施波羅蜜多, đa ,tức năng dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa , 乃至能引發大慈、大悲、大喜、大捨。』是菩薩摩訶薩由如是念, nãi chí năng dẫn phát đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị niệm , 則退失般若波羅蜜多, tức thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若退失般若波羅蜜多,則不能引發布施波羅蜜多, nhược/nhã thoái thất Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất năng dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa , 乃至不能引發大慈、大悲、大喜、大捨。 nãi chí bất năng dẫn phát đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 。 所以者何?非離般若波羅蜜多,而能引發安住勝法。 sở dĩ giả hà ?phi ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi năng dẫn phát an trụ thắng Pháp 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩作如是念:『佛知諸法無攝受相,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『Phật tri chư Pháp vô nhiếp thọ/thụ tướng , 自證無上正等菩提。得菩提已, tự chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ , 為諸有情宣說開示諸法實相。』是菩薩摩訶薩由如是念, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị chư pháp thật tướng 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do như thị niệm , 則為退失甚深般若波羅蜜多。 tức vi/vì/vị thoái thất thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如來於法無知、無覺、無說、無示。 sở dĩ giả hà ?Như Lai ư Pháp vô tri 、vô giác 、vô thuyết 、vô thị 。 所以者何?諸法實性不可知覺、不可施設, sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh bất khả tri giác 、bất khả thí thiết , 云何得有知覺、說示一切法者?若言實有知覺說示一切法者, vân hà đắc hữu tri giác 、thuyết thị nhất thiết pháp giả ?nhược/nhã ngôn thật hữu tri giác thuyết thị nhất thiết pháp giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何當得離如是等種種過失?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般 vân hà đương đắc ly như thị đẳng chủng chủng quá thất ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 作如是念:『一切法無所有、不可取,若法無所有、不可取,則無有能現等覺者, tác như thị niệm :『nhất thiết pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ,nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ,tức vô hữu năng hiện đẳng giác giả , 亦無有能宣說開示。』若能如是行, diệc vô hữu năng tuyên thuyết khai thị 。』nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 是行深般若波羅蜜多離諸過失。 thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ly chư quá thất 。 若菩薩摩訶薩著無所有、不可取法,則離般若波羅蜜多。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trước/trứ vô sở hữu 、bất khả thủ Pháp ,tức ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無所執著、無所攝受,若於諸法有所執著、有所攝受, ư nhất thiết Pháp vô sở chấp trước 、vô sở nhiếp thọ ,nhược/nhã ư chư pháp hữu sở chấp trước/trứ 、hữu sở nhiếp thọ , 則離般若波羅蜜多。 tức ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「般若波羅蜜多於般若波羅蜜多為遠離、為不遠離?乃 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị viễn ly 、vi/vì/vị bất viễn ly ?nãi 至布施波羅蜜多於布施波羅蜜多為遠離、 chí bố thí Ba-la-mật đa ư bố thí Ba-la-mật đa vi/vì/vị viễn ly 、 為不遠離?廣說乃至一切智智於一切智智 vi/vì/vị bất viễn ly ?quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí ư nhất thiết trí trí 為遠離、為不遠離?世尊!若般若波羅蜜多於 vi/vì/vị viễn ly 、vi/vì/vị bất viễn ly ?Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ư 般若波羅蜜多設遠離、設不遠離, Bát-nhã Ba-la-mật đa thiết viễn ly 、thiết ất viễn ly , 云何菩薩摩訶薩能無執著引發般若波羅蜜多?如是 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?như thị 乃至若布施波羅蜜多於布施波羅蜜多設 nãi chí nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa ư bố thí Ba-la-mật đa thiết 遠離、設不遠離, viễn ly 、thiết ất viễn ly , 云何菩薩摩訶薩能無執著引發布施波羅蜜多?廣說乃至若一切 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa ?quảng thuyết nãi chí nhược/nhã nhất thiết 智智於一切智智設遠離、設不遠離, trí trí ư nhất thiết trí trí thiết viễn ly 、thiết ất viễn ly , 云何菩薩摩訶薩能無執著引發一切智智?」 佛 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát nhất thiết trí trí ?」 Phật 告善現:「般若波羅蜜多於般若波羅蜜多 cáo thiện hiện :「Bát-nhã Ba-la-mật đa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa 非遠離、非不遠離, phi viễn ly 、phi bất viễn ly , 是故菩薩摩訶薩能無執著引發般若波羅蜜多。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 如是乃至布施波羅蜜多於布施波羅蜜多非遠離、非不遠 như thị nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ư bố thí Ba-la-mật đa phi viễn ly 、phi bất viễn 離, ly , 是故菩薩摩訶薩能無執著引發布施波羅蜜多。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát bố thí Ba-la-mật đa 。 廣說乃至一切智智於一切智智非遠離、非不遠離, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí ư nhất thiết trí trí phi viễn ly 、phi bất viễn ly , 是故菩薩摩訶薩能無執著引發一切智智。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vô chấp trước/trứ dẫn phát nhất thiết trí trí 。 所以者何?非即自性,非離自性,而能引發安住自性。 「復次, sở dĩ giả hà ?phi tức tự tánh ,phi ly tự tánh ,nhi năng dẫn phát an trụ tự tánh 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不執著色,謂此是色、此色屬彼, bất chấp trước sắc ,vị thử thị sắc 、thử sắc chúc bỉ , 廣說乃至亦不執著一切智智, quảng thuyết nãi chí diệc bất chấp trước nhất thiết trí trí , 謂此是一切智智、此一切智智屬彼。 vị thử thị nhất thiết trí trí 、thử nhất thiết trí trí chúc bỉ 。 是菩薩摩訶薩於如是一切法無執著故,便能引發般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhất thiết pháp vô chấp trước/trứ cố ,tiện năng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至能引發一切智智。 nãi chí năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 所以者何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,於諸法中有所執著, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Pháp trung hữu sở chấp trước/trứ , 謂此是法、此法屬彼,則不能隨意引發安住殊勝功德。 vị thử thị pháp 、thử pháp chúc bỉ ,tức bất năng tùy ý dẫn phát an trụ thù thắng công đức 。 「復次, 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不觀色若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、若遠離若 bất quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã 不遠離, bất viễn ly , 乃至不觀一切智智若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、 nãi chí bất quán nhất thiết trí trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 是菩薩摩訶薩於如是一切法不觀察,便引發般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị nhất thiết pháp bất quan sát ,tiện dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至能引發一切智智。 nãi chí năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 所以者何?若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中有所觀察若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若 ư chư Pháp trung hữu sở quan sát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã 空若不空、若遠離若不遠離, không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 則不能隨意引發安住殊勝功德。 「復次, tức bất năng tùy ý dẫn phát an trụ thù thắng công đức 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為修行布施波羅蜜多,廣說乃至亦為修行一切智智。 「復次, tức vi/vì/vị tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí diệc vi/vì/vị tu hành nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多隨所行處, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở hành xử , 一切所有波羅蜜多,及餘一切菩提分法皆悉隨行。 nhất thiết sở hữu Ba-la-mật-đa ,cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp giai tất tùy hạnh/hành/hàng 。 甚深般若波羅蜜多隨所至處, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở chí xứ/xử , 一切所有波羅蜜多及餘一切菩提分法皆悉隨至。 nhất thiết sở hữu Ba-la-mật-đa cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp giai tất tùy chí 。 如轉輪王隨所行處,四部勇軍皆悉隨行, như Chuyển luân Vương tùy sở hành xử ,tứ bộ dũng quân giai tất tùy hạnh/hành/hàng , 如轉輪王隨所至處,四部勇軍皆悉隨至。 như Chuyển luân Vương tùy sở chí xứ/xử ,tứ bộ dũng quân giai tất tùy chí 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是,隨有所行及有所至, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,tùy hữu sở hạnh cập hữu sở chí , 布施等五波羅蜜多及餘一切菩提分法皆悉隨逐, bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật-đa cập dư nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp giai tất tùy trục , 究竟至於一切智智。如善御者駕駟馬車, cứu cánh chí ư nhất thiết trí trí 。như thiện ngự giả giá tứ mã xa , 令避險路行於正道,隨本意欲能往所至。 lệnh tị hiểm lộ hạnh/hành/hàng ư chánh đạo ,tùy bản ý dục năng vãng sở chí 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 善御一切波羅蜜多及餘所有菩提分法,令避生死涅槃險路, thiện ngự nhất thiết Ba-la-mật-đa cập dư sở hữu   Bồ-đề phần Pháp ,lệnh tị sanh tử Niết-Bàn hiểm lộ , 行於自利利他正道,至本所求一切智智。」 爾時, hạnh/hành/hàng ư tự lợi lợi tha chánh đạo ,chí bổn sở cầu nhất thiết trí trí 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩云何為道?云 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà vi đạo ?vân 何非道?」 hà phi đạo ?」 佛告善現:「若聲聞道、若獨覺道、若異生道, Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã độc giác đạo 、nhược/nhã dị sanh đạo , 非諸菩薩摩訶薩道, phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo , 依此不能往一切智智故;甚深般若波羅蜜多所引一切菩提分法, y thử bất năng vãng nhất thiết trí trí cố ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở dẫn nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp , 是諸菩薩摩訶薩道,依此定能往一切智智故。 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,y thử định năng vãng nhất thiết trí trí cố 。 」具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多出 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất 現世間能為大事, hiện thế gian năng vi/vì/vị Đại sự , 所謂示現一切菩薩摩訶薩眾道、非道相, sở vị thị Hiện-Nhất-Thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đạo 、phi đạo tướng , 令諸菩薩摩訶薩眾知道、非道,疾能證得一切智智。 lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tri đạo 、phi đạo ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 甚深般若波羅蜜多出現世間能為大事, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian năng vi/vì/vị Đại sự , 所謂示現一切菩薩摩訶薩眾道、非道相,令諸菩薩摩訶薩眾知道、非道, sở vị thị Hiện-Nhất-Thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng đạo 、phi đạo tướng ,lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tri đạo 、phi đạo , 疾能證得一切智智。 「復次, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!甚深般若波羅蜜多出現世間能為大事, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian năng vi/vì/vị Đại sự , 所謂度脫無量無數無邊有情,令獲殊勝利益安樂。 sở vị độ thoát vô lượng vô số vô biên hữu tình ,lệnh hoạch thù thắng lợi ích an lạc 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多雖作無邊利樂他事, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy tác vô biên lợi lạc tha sự , 而於此事無所取著。 nhi ư thử sự vô sở thủ trước 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多雖能示現所作事業, thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tuy năng thị hiện sở tác sự nghiệp , 而不取色、受、想、行、識,乃至不取一切智智, nhi bất thủ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất thủ nhất thiết trí trí , 亦復不取聲聞、獨覺所作事業。善現當知!甚深般若波羅蜜多, diệc phục bất thủ Thanh văn 、độc giác sở tác sự nghiệp 。thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖能引導一切菩薩摩訶薩眾令趣無上正等菩 tuy năng dẫn đạo nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng lệnh thú vô thượng Chánh đẳng bồ 提,遠離聲聞、獨覺等地,而於諸法無生無滅, Đề ,viễn ly Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,nhi ư chư Pháp vô sanh vô diệt , 以法住性為定量故。」 爾時, dĩ pháp trụ tánh vi/vì/vị định lượng cố 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多若於諸法無生無滅, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược/nhã ư chư Pháp vô sanh vô diệt , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為諸有情應行布施,應持淨戒,應起安忍, vi/vì/vị chư hữu tình ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,ưng trì tịnh giới ,ưng khởi an nhẫn , 應勤精進,應入靜慮, ưng cần tinh tấn ,ưng nhập tĩnh lự , 應修般若?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,緣一切智智, ưng tu Bát-nhã ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,duyên nhất thiết trí trí , 為諸有情應行布施,應持淨戒,應起安忍, vi/vì/vị chư hữu tình ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,ưng trì tịnh giới ,ưng khởi an nhẫn , 應勤精進,應入靜慮,應修般若。 ưng cần tinh tấn ,ưng nhập tĩnh lự ,ưng tu Bát-nhã 。 是菩薩摩訶薩持此善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。是菩薩摩訶薩持此善根, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 迴向無上正等覺故, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng giác cố , 則修六種波羅蜜多速得圓滿,亦修菩薩慈、悲、喜、捨速得圓滿, tức tu lục chủng Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn ,diệc tu Bồ Tát từ 、bi 、hỉ 、xả tốc đắc viên mãn , 由斯疾得一切智智,乃至安坐妙菩提座, do tư tật đắc nhất thiết trí trí ,nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 常不遠離如是六種波羅蜜多。 thường bất viễn ly như thị lục chủng Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩常不遠離如是六種波羅蜜多,則不遠離一切智智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất viễn ly như thị lục chủng Ba-la-mật đa ,tức bất viễn ly nhất thiết trí trí 。 是故,善現!若菩薩摩訶薩欲疾證得一切智智, thị cố ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 當勤精進修學六種波羅蜜多, đương cần tinh tấn tu học lục chủng Ba-la-mật đa , 常勤精進修行六種波羅蜜多。 thường cần tinh tấn tu hành lục chủng Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩常勤精進修學、修行如是六種波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần tinh tấn tu học 、tu hành như thị lục chủng Ba-la-mật đa , 一切善根疾得圓滿,速證無上正等菩提。是故, nhất thiết thiện căn tật đắc viên mãn ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應與六種波羅蜜多恒共相應, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dữ lục chủng Ba-la-mật đa hằng cộng tướng ứng , 無得暫捨。」 爾時, vô đắc tạm xả 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩能與六種波羅蜜多常共相應, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa thường cộng tướng ứng , 無時暫捨?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩如實觀色非 vô thời tạm xả ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật quán sắc phi 相應非不相應, tướng ứng phi bất tướng ứng , 如實觀受、想、行、識非相應非不相應, như thật quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 廣說乃至如實觀一切智智非相應非不相應, quảng thuyết nãi chí như thật quán nhất thiết trí trí phi tướng ứng phi bất tướng ứng , 是菩薩摩訶薩能與六種波羅蜜多,常共相應,無時暫捨。復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa ,thường cộng tướng ứng ,vô thời tạm xả 。phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩常作是念:『我不應住色, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『ngã bất ưng trụ/trú sắc , 亦不應住非色,廣說乃至我不應住一切智智, diệc bất ưng trụ/trú phi sắc ,quảng thuyết nãi chí ngã bất ưng trụ/trú nhất thiết trí trí , 亦不應住非一切智智。何以故?色非能住、非所住, diệc bất ưng trụ/trú phi nhất thiết trí trí 。hà dĩ cố ?sắc phi năng trụ 、phi sở trụ , 廣說乃至一切智智亦非能住、非所住故。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí diệc phi năng trụ 、phi sở trụ cố 。 』是菩薩摩訶薩能與六種波羅蜜多, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dữ lục chủng Ba-la-mật đa , 常共相應無時暫捨。 thường cộng tướng ứng vô thời tạm xả 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩能以如是無住方便,修行六種波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng dĩ như thị vô trụ phương tiện ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩疾證無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如人欲食菴沒羅果、半娜娑果,先取其子種殖良田,  「thiện hiện đương tri !như nhân dục thực/tự am một la quả 、bán na sa quả ,tiên thủ kỳ tử chủng thực lương điền , 隨時溉灌守視營理,漸次生長芽莖枝葉, tùy thời cái (khái) quán thủ thị doanh lý ,tiệm thứ sanh trường/trưởng nha hành chi diệp , 時節和合便有花果,果成熟已取而食之。如是, thời tiết hòa hợp tiện hữu hoa quả ,quả thành thục dĩ thủ nhi thực/tự chi 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 先學六種波羅蜜多,復於有情或以布施, tiên học lục chủng Ba-la-mật đa ,phục ư hữu tình hoặc dĩ ố thí , 或以愛語,或以利行,或以同事而攝受之。 hoặc dĩ ái ngữ ,hoặc dĩ lợi hạnh/hành/hàng ,hoặc dĩ đồng sự nhi nhiếp thọ chi 。 既攝受已, ký nhiếp thọ dĩ , 教令安住布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,及令安住四念住等菩提分法。 giáo lệnh an trụ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập lệnh an trụ tứ niệm trụ đẳng   Bồ-đề phần Pháp 。 既安住已,解脫一切生死大苦, ký an trụ dĩ ,giải thoát nhất thiết sanh tử đại khổ , 證得常住永寂安樂。菩薩如是當得無上正等菩提, chứng đắc thường trụ vĩnh tịch an lạc 。Bồ Tát như thị đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能盡未來饒益一切。 「是故, năng tận vị lai nhiêu ích nhất thiết 。 「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲於諸法不假他緣而自開悟, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư chư Pháp bất giả tha duyên nhi tự khai ngộ , 欲能成熟一切有情,欲能嚴淨所求佛土, dục năng thành thục nhất thiết hữu tình ,dục năng nghiêm tịnh sở cầu Phật thổ , 欲疾安坐妙菩提座,欲能降伏諸惡魔軍,欲疾證得一切智智, dục tật an tọa diệu Bồ-đề tọa ,dục năng hàng phục chư ác ma quân ,dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 欲轉法輪,度有情眾,應學六種波羅蜜多, dục chuyển pháp luân ,độ hữu tình chúng ,ưng học lục chủng Ba-la-mật đa , 以四攝事方便攝受諸有情類, dĩ tứ nhiếp sự phương tiện nhiếp thọ chư hữu tình loại , 令其解脫生死眾苦,菩薩如是勤修學時, lệnh kỳ giải thoát sanh tử chúng khổ ,Bồ Tát như thị cần tu học thời , 應於般若波羅蜜多常勤修學。 ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cần tu học 。 」 具壽善現復白佛言:「佛說菩薩應於般若波羅蜜多勤修學耶?」 佛言:「善現!如 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật thuyết Bồ Tát ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu học da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như 是!如是!我說菩薩應於般若波羅蜜多常勤 thị !như thị !ngã thuyết Bồ Tát ưng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cần 修學。 tu học 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩欲於諸法得大自在,當學般若波羅蜜多。  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư chư Pháp đắc đại tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多具大威力, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại uy lực , 能令菩薩摩訶薩眾於一切法得大自在。 năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư nhất thiết Pháp đắc đại tự tại 。 善現當知!甚深般若波羅蜜多是諸善法所趣向門。 thiện hiện đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư thiện Pháp sở thú hướng môn 。 譬如大海是一切水所趣向門。是故, thí như đại hải thị nhất thiết thủy sở thú hướng môn 。thị cố , 善現!若聲聞乘善男子等,若獨覺乘善男子等, thiện hiện !nhược/nhã Thanh văn thừa Thiện nam tử đẳng ,nhược/nhã độc giác thừa Thiện nam tử đẳng , 若無上乘善男子等, nhược/nhã vô thượng thừa Thiện nam tử đẳng , 皆應於此甚深般若波羅蜜多常勤修學。 giai ưng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cần tu học 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多勤修學時,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cần tu học thời , 應於布施乃至般若波羅蜜多亦常修學, ưng ư bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc thường tu học , 乃至應於一切智智亦常修學。 「善現當知!如善射人, nãi chí ưng ư nhất thiết trí trí diệc thường tu học 。 「thiện hiện đương tri !như thiện xạ nhân , 甲冑堅固、執好弓箭,不懼怨敵。諸菩薩摩訶薩亦復如是, giáp trụ kiên cố 、chấp hảo cung tiến ,bất cụ oán địch 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 攝受般若波羅蜜多廣說乃至一切智智方便善 nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí phương tiện thiện 巧,一切魔軍、外道、他論皆不能伏。是故, xảo ,nhất thiết ma quân 、ngoại đạo 、tha luận giai bất năng phục 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾,當勤修學甚深般若波羅蜜多。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ,đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若菩薩摩訶薩常勤修學甚深般若波羅蜜 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,便為過去未來現在諸佛世尊常共護念。 đa ,tiện vi/vì/vị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn thường cọng hộ niệm 。 」具壽善現即白佛言:「云何菩薩摩訶薩常勤 」cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cần 修學甚深般若波羅蜜多, tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便為過去未來現在諸佛世尊常共護念?」 佛告善現:「若菩薩摩 tiện vi/vì/vị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn thường cọng hộ niệm ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩常勤修學甚深般若波羅蜜多, ha tát thường cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即能修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多廣 tức năng tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa quảng 說乃至一切智智故, thuyết nãi chí nhất thiết trí trí cố , 為過去未來現在諸佛世尊常共護念。 vi/vì/vị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn thường cọng hộ niệm 。 」 具壽善現復白佛言:「是菩薩摩訶薩云何修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多廣說乃至一切智智, nhược/nhã Ba-la-mật-đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí , 便為過去未來現在諸佛世尊常共護念?」 佛告善現:「是 tiện vi/vì/vị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn thường cọng hộ niệm ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị 菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多廣說乃至一 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất 切智智時, thiết trí trí thời , 觀布施波羅蜜多乃至一切智智皆不可得故, quán bố thí Ba-la-mật đa nãi chí nhất thiết trí trí giai bất khả đắc cố , 為過去未來現在諸佛世尊常共護念。 「復次,善現!過去未來現在諸佛, vi/vì/vị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn thường cọng hộ niệm 。 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ vị lai hiện tại chư Phật , 於是菩薩摩訶薩所雖常護念, ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tuy thường hộ niệm , 而不以色、受、想、行、識廣說乃至一切智智故興護念, nhi bất dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí cố hưng hộ niệm , 以色乃至一切智智不可得故。 dĩ sắc nãi chí nhất thiết trí trí bất khả đắc cố 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩雖多處學而無學處。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy đa xứ/xử học nhi vô học xứ/xử 。 」 佛告善現:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩雖多處學而無 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy đa xứ/xử học nhi vô 學處。 học xứ 。 所以者何?實無有法可令菩薩摩訶薩眾於中修學。」 爾時, sở dĩ giả hà ?thật vô hữu Pháp khả lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư trung tu học 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「佛為菩薩摩訶薩眾, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Phật vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 或略或廣宣說六種波羅蜜多相應之法。若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提, hoặc lược hoặc quảng tuyên thuyết lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾, chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng , 於此六種波羅蜜多相應法教若略若廣, ư thử lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo nhược/nhã lược nhược/nhã quảng , 皆應聽聞、受持、讀誦、令極通利,既通利已,如理思惟,既思惟已, giai ưng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh cực thông lợi ,ký thông lợi dĩ ,như lý tư duy ,ký tư tánh dĩ , 審正觀察,既觀察已, thẩm chánh quan sát ,ký quan sát dĩ , 令心、心所於所緣相皆不復轉。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。復次, lệnh tâm 、tâm sở ư sở duyên tướng giai bất phục chuyển 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩於佛世尊所說六種波羅 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Thế tôn sở thuyết lục chủng ba la 蜜多相應法教若略、若廣勤修學時, mật đa tướng ứng pháp giáo nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng cần tu học thời , 應於諸法如實了知略、廣之相。」 爾時, ưng ư chư Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩於一切法如實了知略、廣 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng 之相?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩如實了知色 chi tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri sắc 真如相,如實了知受、想、行、識真如相, chân như tướng ,như thật liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như tướng , 廣說乃至如實了知一切智智真如相, quảng thuyết nãi chí như thật liễu tri nhất thiết trí trí chân như tướng , 是菩薩摩訶薩於一切法如實了知略、廣之相。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「云何色真如相?云何受、想、行、識真 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà sắc chân như tướng ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân 如相?廣說乃至云何一切智智真如相?諸菩 như tướng ?quảng thuyết nãi chí vân hà nhất thiết trí trí chân như tướng ?chư bồ 薩摩訶薩如實了知而於中學, tát Ma-ha tát như thật liễu tri nhi ư trung học , 於一切法如實了知略、廣之相?」 佛告善現:「色真如無生無 ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc chân như vô sanh vô 滅,亦無住異而可施設, diệt ,diệc vô trụ dị nhi khả thí thiết , 是名色真如相;受、想、行、識真如無生無滅,亦無住異而可施設, thị danh sắc chân như tướng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô sanh vô diệt ,diệc vô trụ dị nhi khả thí thiết , 是名受、想、行、識真如相。 thị danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như tướng 。 廣說乃至一切智智真如無生無滅,亦無住異而可施設, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí chân như vô sanh vô diệt ,diệc vô trụ dị nhi khả thí thiết , 是名一切智智真如相。 thị danh nhất thiết trí trí chân như tướng 。 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學,於一切法如實了知略、廣之相。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri đương ư trung học ,ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如實了知色實際相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri sắc thật tế tướng , 如實了知受、想、行、識實際相, như thật liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thật tế tướng , 廣說乃至如實了知一切智智實際相, quảng thuyết nãi chí như thật liễu tri nhất thiết trí trí thật tế tướng , 是菩薩摩訶薩於一切法如實了知略、廣之相。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何色實際相?云何受、想、行、識實際相?廣說 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà sắc thật tế tướng ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thật tế tướng ?quảng thuyết 乃至云何一切智智實際相?諸菩薩摩訶薩 nãi chí vân hà nhất thiết trí trí thật tế tướng ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 如實了知而於中學, như thật liễu tri nhi ư trung học , 於一切法如實了知略、廣之相?」 佛告善現:「無色際是名色實際相, ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「vô sắc tế thị danh sắc thật tế tướng , 無受、想、行、識際是名受、想、行、識實際相, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tế thị danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thật tế tướng , 廣說乃至無一切智智際是名一切智智實際相。 quảng thuyết nãi chí vô nhất thiết trí trí tế thị danh nhất thiết trí trí thật tế tướng 。 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri đương ư trung học , 於一切法如實了知略、廣之相。 「復次, ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如實了知色法界相, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri sắc Pháp giới tướng , 如實了知受、想、行、識法界相, như thật liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp giới tướng , 廣說乃至如實了知一切智智法界相, quảng thuyết nãi chí như thật liễu tri nhất thiết trí trí Pháp giới tướng , 是菩薩摩訶薩於一切法如實了知略、廣之相。」 爾時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何色法界相?云何受、想、行、識法界相?廣說乃至云何一切智 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà sắc Pháp giới tướng ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp giới tướng ?quảng thuyết nãi chí vân hà nhất thiết trí 智法界相?諸菩薩摩訶薩如實了知而於中 trí Pháp giới tướng ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri nhi ư trung 學, học , 於一切法如實了知略、廣之相?」 佛告善現:「色如虛空, ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc như hư không , 無障、無礙、無生、無滅、無斷、無續而可施設,是名色法界相。受、想、行、識如虛空, Vô chướng 、vô ngại 、vô sanh 、vô diệt 、vô đoạn 、vô tục nhi khả thí thiết ,thị danh sắc Pháp giới tướng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không , 無障、無礙、無生、無滅、無斷、無續而可施設, Vô chướng 、vô ngại 、vô sanh 、vô diệt 、vô đoạn 、vô tục nhi khả thí thiết , 是名受、想、行、識法界相。廣說乃至一切智智如虛空, thị danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp giới tướng 。quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí như hư không , 無障、無礙、無生、無滅、無斷、無續而可施設, Vô chướng 、vô ngại 、vô sanh 、vô diệt 、vô đoạn 、vô tục nhi khả thí thiết , 是名一切智智法界相。 thị danh nhất thiết trí trí Pháp giới tướng 。 諸菩薩摩訶薩如實了知當於中學,於一切法如實了知略、廣之相。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật liễu tri đương ư trung học ,ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri lược 、quảng chi tướng 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩復云何應知一切法略、廣之相?」 佛告善現:「若菩薩摩訶 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục vân hà ứng tri nhất thiết pháp lược 、quảng chi tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩如實了知一切法不合不散, tát như thật liễu tri nhất thiết pháp bất hợp bất tán , 是菩薩摩訶薩應如是知一切法略、廣之相。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tri nhất thiết pháp lược 、quảng chi tướng 。 」 具壽善現便白佛言:「何等一切法不合不散?」 佛告善現:「色 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà đẳng nhất thiết pháp bất hợp bất tán ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc 不合不散,受、想、行、識不合不散, bất hợp bất tán ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hợp bất tán , 廣說乃至一切智智不合不散,貪欲、瞋恚、愚癡不合不散, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí bất hợp bất tán ,tham dục 、sân khuể 、ngu si bất hợp bất tán , 欲界、色界、無色界不合不散, dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới bất hợp bất tán , 有為界、無為界不合不散。所以者何?如是諸法皆無自性, hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới bất hợp bất tán 。sở dĩ giả hà ?như thị chư Pháp giai vô tự tánh , 若無自性則無所有, nhược/nhã vô tự tánh tức vô sở hữu , 若無所有則不可說有合有散。諸菩薩摩訶薩於一切法如是了知, nhược/nhã vô sở hữu tức bất khả thuyết hữu hợp hữu tán 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp như thị liễu tri , 則能了知略、廣之相。 tức năng liễu tri lược 、quảng chi tướng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百二十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:41:04 2008 ============================================================